Jeg har den her bog, jeg faldt over – og for – i boghandleren Lello i Oporto i Portugal:
Måske skyldes det rammerne i boghandlen, som jo mere ligner en teatersal fra forrige århundrede end noget andet, som du kan se på denne video fra YouTube. Midt på et bord bag den enorme trappe ligger den her bog og får mine øjne til at affotografere den blå forside med ordene Forever someone else. Ord, der fæstner sig så meget i min backpacker-sjæl, at jeg må tilbage dagen efter for at eje bogen.
Den har været en trofast fælle på flere rejser siden. Jeg bliver nok aldrig færdig med den.
Fernando Pessoa, som er manden bag bogen – eller var, for han levede fra 1888-1935 – skrev under mange forskellige navne, incl. sit eget. I bogen er der således fire forskellige navne/opdigtede personligheder, som ytrer sig. Og det er lidt svært at finde hoved og hale i.
En af dem er for eksempel Alberto Caeiro, som er både fårehyrde og ikke fårehyrde. Han står som skaber af de øvrige tre, Ricardo Reis, Álvaro de Campos – og af Fernando Pessoa, ja!
Se evt. mere om Pessoa her.
Jeg synes, Pessoa – og hans “heteronymer” er spændende, fordi de hele tiden forsvinder mellem fingrene på mig. Bedst som jeg tror, jeg har forstået lidt, så har jeg alligevel ikke.
Ricardo Reis er så ham, hvis ord jeg ind imellem bruger på min færd.
Et par af digtene er dem her:
What we feel, not what is felt,
Is what we have. The clear winter straitens.
Like fate let’s accept it.
May winter wrap earth and not our minds,
As from love to love, or book to book,
we enjoy our brief fire.
(8-7-1930)
Eller det her:
To be great, be whole: don’t exaggerate
Or leave out any part of you.
Be complete in each thing. Put all you are
Into the least of your acts.
So too in each lake, with its lofty life,
The whole moon shines.
(14-11-1933)
Begge er fra Fernando Pessoa: Forever some one else, selected poems, translated by Richard Zenith. Assíri & Alvim, 2008.